نکات مهم که برای ترجمه رسمی پاسپورت باید دانست:
- ارائه اصل پاسپورت کافیست
ترجمه رسمی پاسپورت نیاز به مدرک پشتیبان ندارد و تنها با ارائه اصل پاسپورت به دارالترجمه رسمی می توانید اقدام به ترجمه رسمی همراه با تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نمایید. قابل ذکر است که بیشتر سفارت ها ترجمه پاسپورت را به همراه ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه از متقضیان درخواست می کنند.
- اعتبار پاسپورت
پاسپورتی که تاریخ اعتبار آن گذشته باشد، قابل ترجمه رسمی با مهر مترجم و تایید دادگستری و وزارت امور خارجه نمی باشد. در صورت نداشتن تاریخ اعتبار، ابتدا باید گذرنامه خود را تمدید کنید و سپس برای ترجمه رسمی ان اقدام کنید.
- اتباع غیر ایرانی
برای ترجمه مدارک اتباع خارجی ازجمله ترجمه رسمی گذرنامه اتباع غیر ایرانی لازم است ابتدا تایید سفارت کشور مورد نظر و همچنین تأیید وزارت امور خارجه را دریافت کرده تا مدرک شما قابلیت ترجمه رسمی شدن را داشته باشد.

مدت زمان ترجمه رسمی گذرنامه
مدت زمان لازم برای ترجمه رسمی پاسپورت و سایر مدارک به عوامل متعددی بستگی دارد؛ ازجمله:
- تعداد دقیق مدارک.
- زمانی که به دفتر ترجمه مراجعه کرده و سفارش ترجمه دادهاید.
متداول ترین روش ارائه مدارک به صورت حضوری به دفتر دارالترجمه تات است؛ اما اگر به هر دلیلی این امکان برای شما فراهم نبود می توانید از طریق پیک مدارک خود را به دست مترجمان ما برسانید.
همچنین برای جلوگیری از اتلاف وقت به روش آنلاین نیز می توانید مدارک خود را ارسال نمایید. تا مدرک شما بررسی اولیه شود و البته در مرحله نهایی باید اصل مدارک ارسال شود.
به صورت کلی اگر تعداد مدارک کم باشد، ترجمه با مهر دادگستری و وزارت خارجه، حدودا سه روز کاری زمان می برد. همینطور میتوانید به صورت آنلاین از ما زمان دقیق تحویل مدارک خود را جویا شوید.
برای ترجمه فوری گذرنامه، متقاضی می تواند در ابتدا اسکن واضح از صفحه مدرک را برای دارالترجمه فوری ما ارسال کند. البته شایان ذکر است که اصل مدرک پاسپورت متقاضی موقع تحویل ترجمه رسمی مدرک جهت رؤیت باید به دارالترجمه آورده شود.
چه زمانی نیاز به ترجمه رسمی گذرنامه است؟
وجود خود پاسپورت برای ترجمه سایر مدارک مهم است. متقاضی برای ترجمه رسمی کلیه اسناد و مدارک خود حتما باید گذرنامهاش را تحویل دارالترجمه دهد تا مشخصات فردی ( نام، نام خانوادگی، تاریخ تولد) را مطابق با پاسپورت در ترجمه مدارک استفاده کند.
دقت بفرمایید که سفارتخانههای کشورهای مختلف تمامی ترجمه مدارک شما را برای تطابق با پاسپورت چک مینمایند و در صورت مطابق نبودن مشکلاتی برای شما به وجود می آید.
ترجمه رسمی پاسپورت در بعضی شرایط مانند ثبت شرکت، مهاجرت و … مورد استفاده قرار می گیرد؛ اما در سفرهای توریستی و گرفتن ویزای گردشگری در اغلب موارد نیاز به ترجمه گذرنامه نمی باشد. در مواردی ممکن است مهر ویزای شینگن و سفرهای قبلی شما در گذرنامه باشد و شما برای اثبات این موضوع به ترجمه رسمی پاسپورت و یا کپی برابر اصل آن نیاز پیدا کنید.
پاسپورت یا گذرنامه از آن دسته مدارکی است که سفارتخانه های مختلف ممکن است گاها درخواست ترجمه رسمی و یا کپی برابر اصل آن را داشته باشند. اگر درخواست کپی برابر اصل مدرک را از شما بخواهند، دیگر نیازی به ترجمه رسمی نخواهد بود؛ زیرا گذرنامه به زبان انگلیسی نیز ترجمه شده است.
انواع حالت های ترجمه گذرنامه:
برای کشورهای انگلیسی زبان دو حالت در ترجمه گذرنامه وجود دارد:
- تنها پاسپورت خود را رونوشت برابر با اصل نمایید. در این صورت برای ترجمه از تمامی صفحات پاسپورت کپی گرفته شود و مهر کپی برابر با اصل و مهر مترجم روی تمامی صفحات آن زده می شود.در نهایت با برگه پوششی پاسپورت در یک پلمپ تنظیم میشود.
- در صورتی که متقاضی نیاز داشته باشد پاسپورت خود را ترجمه رسمی کند، یعنی ترجمه پاسپورت را روی سر برگ قوه قضاییه پرینت بگیرد و مهر مترجم بر آن زده شود، از تمامی صفحات پاسپورت (در صورت وجود روادید یا مهر و امضا) نیز پرینت گرفته و مهر کپی برابر با اصل بر روی تمامی صفحات زده می شود؛ سپس در یک پلمپ تنظیم می شود؛ در صورتی که متقاضی با توجه به درخواست نهاد پذیرنده درخواست مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز داشته باشد، دارالترجمه رسمی موظف است که ترجمه رسمی را به همراه اصل مدرک گذرنامه جهت اخذ مهر به دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال نماید.
اما برای کشورهای غیر انگلیسی زبان تنها یک حالت برای ترجمه رسمی گذرنامه وجود دارد:
اینکه پاسپورت توسط مترجم رسمی کشور مورد نظر ترجمه رسمی و مهر مترجم رسمی روی آن زده میشود.در نهایت در صورت لزوم جهت دریافت تاییدیه به دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال میگردد.
ترجمه پاسپورت اتباع سایر کشورها چه روندی دارد؟
اگر فردی تبعه کشور دیگری به غیر از ایران باشد، برای ترجمه رسمی گذرنامه ابتدا می بایست متقاضی به سفارت مربوطه مراجعه فرماید تا بتواند مهر کنسولگری (سفارت) را بگیرد (خود سفارت یک صفحه از گذرنامه را برابر با اصل می کند و روی آن مهر سفارت را می زند).
سپس باید جهت اخذ مهر وزارت امور خارجه به این وزارتخانه مراجعه کرده و پس از طی کردن این مراحل به دارالترجمه رسمی مراجعه و برای گرفتن مهر دادگستری اقدام کند.
مراحل و شرایط ترجمه پاسپورت یا ترجمه گذزنامه را می توانید به صورت آنلاین از دارالترجمه تات آگاه شوید.
تفاوت پاسپورت با ویزا چیست؟
برای درک بهتر تفاوت پاسپورت و ویزا، ابتدا بهتر است تا تعریفی مختصر و کوتاه از هر یک داشته باشید. پاسپورت (Passport) یا گذرنامه یک سند معتبر و یا به تعبیری دیگر یک شناسنامه بین المللی بوده که در آن اطلاعات شخص درج شده و نمایانگر مسافر بودن شما در آن کشور است.
این مدرک به خوبی نشان می دهد که تابعیت شما مخصوص به کشوری دیگر بوده و شما شهروند کشور صادر کننده پاسپورت خود به حساب می آیید. معمولا Passport در کشورهای مختلف شبیه به دفترچه کوچکی با جلدی در رنگ های متفاوت است.
این رنگ ها معمولا آبی، قرمز، سبز، زرشکی و… می باشند. به عنوان مثال گذرنامه کشور کانادا به رنگ آبی بوده و روی آن به زبان انگلیسی و فرانسه کلمه پاسپورت نوشته شده است؛ نام CANADA نیز در بالای علامت سلطنتی کشور که در وسط قرار دارد، درج شده است.
گذرنامه ی ایران نیز به رنگ زرشکی بوده و نشان رسمی جمهوری اسلامی ایران بر روی آن حک شده است؛ همچنین کلمه و عبارت “گذرنامه”، “Passport” و “Islamic republic of Iran” نیز بر روی آن درج شده است و در سه نوع عادی، دیپلماتیک و خدمت صادر می شود.
ویزا (Visa) یا روادید یک سند معتبر بوده که مدت زمان حضور شخص در کشوری دیگر را مشخص می کند که به صورت الکتریکی و یا کاغذی به پاسپورت اضافه می شود.
انواع ویزا با توجه به هدف فرد در کشور دیگر تنظیم می شود؛ از متداول ترین انواع ویزا می توان به توریستی، تحصیلی، تجاری و ترانزیت اشاره کرد.
با توجه به توضیحات داده شده، می توان گفت پاسپورت مدرکی است که نشان می دهد شما اجازه خروج از کشور خود را داشته اید و در کشور مقصد، خارجی به حساب می آیید ؛ اما ویزا مدرکی است که نشان می دهد کشور مورد نظر شما اجازه ورود به آن کشور را به شما داده است. این اجازه ورود شرایط و قوانین خاص (بر اساس نوع ویزا) کشور مقابل را دارد که همه ی این قوانین در ویزا ذکر شده است.
اسپل صحیح کلمات
اطلاعاتی که باید مطابق با پاسپورت فرد ترجمه شوند، عبارتند از.
- نام و نام خانوادگی
- نام پدر
- محل صدور شناسنامه
- تاریخ تولد میلادی
از موارد مهم در ترجمه رسمی مدارک، ترجمه درست نام و نام خانوادگی فرد متقاضی و صاحب مدرک است که لازم است بر اساس گذرنامه شخص باشد. هجی و یا Spell نام شما به خصوص در اسم های خاص با چندین نوع نوشتاری از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است.
به منظور اطمینان کامل، بهتر است تا این کار را به دارالترجمه واگذار کرد تا به درست ترین نحو اسپل شود. در صورت عدم تطابق اسپل اسامی ترجمه رسمی مدرک با پاسپورت مشکلاتی در خروج از کشور در فرودگاه و یا ادارات کشور خارجی به وجود بیاید.
علاوه بر اسامی، تاریخ تولد میلادی شما نیز لازم است دقیق و بر اساس گذرنامه شما باشد. پاسپورت شما همان کارت شناسایی شما در کشورهای خارجی می باشد؛ بنابراین حتما به اسپل اسامی و تاریخ در آن توجه کنید و همه مدارک رسمی خود را بر اساس آن تنظیم نمایید.
شما می توانید پس از دریافت ترجمه رسمی از دارالترجمه تات این اسامی را چک کنید و از صحت آنها اطمینان پیدا کنید. دقت کنید که ترجمه اسم در مدارک مطابق همان اسمی باشد که در پاسپورت شما نوشته شده است. به طور کلی در دارالترجمه تات میتوانید کلیه ی مراحل ترجمه مدارک خود، از جمله ترجمه رسمی شناسنامه، ترجمه رسمی کارت ملی ، ترجمه رسمی کارت پایان خدمت را قبل از پرینت نهایی بررسی نمایید.
در ادامه شاهد بخشی از عبارات تخصصی ترجمه پاسپورت انگلیسی خواهید بود:
| کشور محل اقامت | Country of Residence |
| محل صدور | Place of Issue |
| پلیس مهاجرت وگذرنامه | Immigration and Passport Police |
| مدرک صدور گذرنامه | Passport Issuing Certificate |
| افسر صادر کننده | Issuing Officer |
| رئیس پلیس مهاجرت و گذرنامه | Immigration and Passport Police Chief |
.



