ترجمه رسمی قرارداد
- برای ترجمه رسمی قرارداد منعقد شده در شرکت ها و ارگان های دولتی، وجود مهر و امضای آن شرکت و ارگان ضروری است.
برای ترجمه رسمی قرارداد، متقاضی باید با مراجعه به دارالترجمه مورد نظر خود، اصل قرارداد تنظیم شده -چه به صورت رسمی و یا غیر رسمی- را به مترجم تحویل دهد. قرارداد باید دارای اعتبار زمانی بوده و تاریخ اعتبار آن منقضی نشده باشد. همچنین قرارداد نباید از نظر ظاهری مخدوش یا خط خورده باشد.

برای ترجمه رسمی قرارداد منعقد شده در شرکت ها و ارگان های دولتی، وجود مهر و امضای آن شرکت و ارگان ضروری بوده و پس از احراز اصالت آن قرارداد، جهت تایید توسط وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه، ارگان دولتی مربوطه باید بلامانع بودن ترجمه رسمی قرارداد را تایید کند.
برای ترجمه رسمی قرارداد شرکتهای خصوصی و نیز جهت اخذ تاییدیه از وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه، به آگهی ثبت شرکت در روزنامه رسمی نیاز است.
شرایط اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه رسمی قرارداد
برای ترجمه رسمی قرارداد به همراه اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه، قراردادی که بین شرکت بازرگانی ایرانی و طرف غیر ایرانی تنظیم شده، باید مهر تایید اتاق بازرگانی را داشته باشد. اگر قرارداد بین شرکت خصوصی ایرانی و طرف خارجی در ایران و تنها به زبان کشور خارجی تنظیم شده باشد، امکان ترجمه رسمی و اخذ تاییدیه وجود ندارد.
اما اگر انواع قرارداد بین یک شرکت ایرانی و یک شرکت خارجی، به دو زبان فارسی و زبان طرف معامله (یا انگلیسی) تنظیم شده باشد، این قرارداد در صورت داشتن مهر و امضای اتاق بازرگانی، قابل ترجمه و تایید است.
لازم به ذکر است تمامی امور مربوط به ترجمه رسمی قرارداد و اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، توسط دفاتر ترجمه رسمی اسناد انجام می شود.
مدت زمان مورد نیاز برای ترجمه رسمی قرارداد
ترجمه رسمی قرارداد، با دریافت مهر مترجم رسمی، در دفاتر ترجمه رسمی اسناد و توسط مترجمان متبحر و با تجربه قوه قضاییه قابل انجام است. ترجمه رسمی قرارداد بسته به حجم و درجه سختی آن، از فارسی به انگلیسی، طی ۵ تا ۶ روز کاری قابل انجام است.
در صورت محدودیت زمانی برای ترجمه رسمی قرارداد خود پیشنهاد میکنیم از خدمات دارالترجمه فوری استفاده کنید. ترجمه رسمی فوری قرارداد شما در دارالترجمه تات ۲ تا ۳ روز کاری زمان میبرد. در نظر داشته باشید ترجمه قرارداد به زبان های غیر انگلیسی ممکن است کمی بیشتر طول بکشد. همچنین درصورت نیاز به اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، متقاضی باید ۳ تا ۴ روز کاری دیگر نیز برای این امر در نظر بگیرد.
بخشهای ضروری متن یک قرارداد
بسته به نوع قرارداد، مفاد درج شده در آن ممکن است متفاوت باشد. اما وجود هریک از موارد زیر در هر قراردادی ضروری است و نبود هر یک از آنها میتواند کل قرارداد را از حالت حقوقی خارج نمایند.
- عنوان قرارداد: در ابتدای هر قراردادی، نوع قرارداد باید تعیین شود.
- طرفین قرارداد: مشخصات شناسنامهای طرفین قرارداد همراه با آدرس و شماره تماس آنان باید به صورت دقیق درج گردد.
- موضوع قرارداد: این بند ماهیت کاری را مشخص کرده و طرفین را ملزم به انجام آن مینماید. به عنوان مثال، موضوع قرارداد میتواند فروش، ساخت و ساز، واگذاری، حق استفاده و… باشد.
- مدت قرارداد: یک قرارداد میتواند محدود یا نامحدود باشد؛ بنابراین، یک قرارداد اصولی باید دارای زمان شروع و پایان قرارداد باشد.
- مبلغ قرارداد: مبلغ قرارداد و نحوه دریافت و پرداخت به همراه تاریخهای پرداخت باید به دقت گنجانده شوند.
- شروط و تعهدات: در متن قرارداد باید به شروط حاکم و تعهدات طرفین به صورت کامل اشاره شود.
- تعیین پیوستهای قرارداد و ذکر دقیق تعداد بندها و صفحات آن
- امضا تمام صفحات توسط طرفین
عقد قرارداد در هر زمینه ای که باشد، مهمترین عامل اعتماد بین طرفین است و به ایجاد یک رابطه حقوقی بین طرفین قرارداد منجر می شود.
این سند کتبی می تواند شامل جزئیات کم یا زیاد بوده و از چند سطر گرفته تا هزاران صفحه را شامل شود. لازم به ذکر است که انواع قرارداد در صورتی معتبر خواهند بود که مخالف نظم عمومی، اخلاق حسنه و قانون نباشند.
گاهی لازم است قرارداد منقعد شده بین دو طرف به زبان دیگری ترجمه شود تا امکان استفاده از آن در سطح بین المللی وجود داشته باشد.
ترجمه رسمی قرارداد، در صورت داشتن شرایط لازم -که در ادامه به آن خواهیم پرداخت، مانند سایر ترجمه مدارک شغلی در دارالترجمه های رسمی قابل انجام و تایید است.
چرا ترجمه رسمی قرارداد به تخصص و دقت بالایی نیاز دارد؟ یک قرارداد حقوقی حتی پس از ترجمه نیز از نظر قانونی لازم الاجرا است. بنابراین، علاوه بر ترجمه صحیح اصطلاحات حقوقی، آگاهی از بخشهای حقوقی مربوطه ضروری است.
به عبارت دیگر، در ترجمه رسمی قرارداد تمام مفاد و بخشهای آن باید بصورت دقیق و مطابق با متن مبدا ترجمه شوند؛ زیرا کوچکترین خطا در کار ترجمه ممکن است به خسارات جبران ناپذیری برای هر یک از طرفین قرارداد منتهی شود.
ترجمه رسمی قرارداد باید توسط کارشناسانی انجام شود که بر هر دو زبان مبدا و مقصد کاملاً تسلط داشته و در ضمن از دانش حقوقی کافی برخوردار باشند و اصطلاحات مرتبط با قراردادهای رسمی و حقوقی را بخوبی بشناسند.
بدیهی است تعداد معدودی از مترجمان از چنین دانش و تخصصی برخوردارند و تنها دارالترجمه های معتبر و با سابقهای از قبیل دارالترجمه تات میتوانند خدمات ترجمه رسمی دقیق و سریع قراردادهای حقوقی را به نحو احسنت ارائه دهند.
چه کسانی به ترجمه رسمی قرارداد نیاز دارند؟
- افرادی که کارمند یا سهام دار یک شرکت بوده و قصد اخذ ویزا از سفارت کشور مورد نظر خود را دارند، باید ترجمه رسمی برخی مدارک شرکتی خود را به عنوان بخشی از اسناد و مدارک شغلی نیز تحویل سفارت کشور مربوطه دهند. ترجمه رسمی قرارداد کاری و ترجمه رسمی اسناد حقوقی جزو این مدارک محسوب شده که باید با دقت و توسط مترجم رسمی و خبره قوه قضاییه در دارالترجمه رسمی اسناد انجام شود.
- همچنین شرکت های مطرح پیمانکاری و خدماتی که با کمک قراردادهای منعقد شده با طرف خارجی، به دنبال یافتن پروژه های جدید هستند و گاهی نیز شرکت های چند ملیتی، به منظور ثبت سابقه و امتیاز برای شرکت خود، خواهان ترجمه رسمی قرارداد ثبت شده به نام خود هستند.
- همینطور قراردادهایی که در امور تجارت، صادرات و واردات و امور بازرگانی، در شرکت های خصوصی یا دولتی منعقد شده اند نیز در لیست ترجمه رسمی قرارداد قرار می گیرند.
- از دیگر اسنادی که نیاز به ترجمه رسمی قرارداد دارند، اسناد و قراردادهایی است که اشخاص حقیقی و حقوقی با ملیت های متفاوت عقد کرده اند و به دلایل مختلف ممکن است به ترجمه رسمی آن قرارداد نیاز باشد.
- در نهایت، بطور خلاصه می توان گفت که تمام انواع قراردادهای ذکر شده در بالا ممکن است به ترجمه رسمی نیاز داشته باشند؛ درصورتیکه هر یک از طرفین قصد استفاده از این قراردادها برای مقاصد بین الملی را داشته باشند.
نکات مهم مربوط به ترجمه قراردادها
به طور معمول، ترجمه رسمی قرارداد، بیشتر شامل قراردادهای بین المللی و قراردادهای فروش می شود؛ اما هر قراردادی که ارزش قانونی داشته باشد، در صورت لزوم قابل ترجمه رسمی شدن در دارالترجمه رسمی است.
مترجمین این قراردادها باید اطلاعات کافی از زبان کشورهای مبدا و مقصد داشته و تا حدودی به مسائل حقوقی نیز آگاه باشند؛ زیرا اگر کوچکترین خطایی در ترجمه رسمی قرارداد رخ دهد، می تواند ضررهای جبران ناپذیری به هر یک از طرفین قرارداد برساند.
علاوه بر این متن ترجمه شده باید تا حد ممکن به متن اصلی نزدیک بوده و درعین حال، روان و در زبان مقصد قابل فهم باشد. حتی بهتر است در صورت امکان، قالب بندی صفحه ترجمه، مشابه متن اصلی باشد تا مقایسه این دو راحت تر انجام شود.
از دیگر نکات مهم مرتبط با ترجمه رسمی قرارداد، محرمانه بودن آن است. مترجم باید متعهد شود که مفاد قرارداد را فاش نخواهد کرد؛ زیرا هر قراردادی شامل اطلاعات شخصی طرفین و توافقات صورت گرفته بین آنها بوده و گاهی اطلاعات محرمانه تری را نیز در بر دارد.
نمونه عبارات تخصصی بکار رفته در ترجمه رسمی قرارداد
| فورس ماژور، قوه قهریه | Force majeure |
| خسارات | Damages |
| شرط ضمنی | Implied term |
| مشارکت، شرکت مختلط | Joint venture |
| مسئولیت، تعهد، دین | Liability |
| مذاکره، معامله | Negotiation |
| شرکت مدنی، شرکت غیر سهامی | Partnership |
| حد نصاب | Quorum |
| حقوق | Rights |
| طرف ثالث | Third party |
| فسخ، ابطال | Termination |
| پذیرش، قبول | Acceptance |
| نماینده، کارگزار | Agent |
| داوری، حکمیت | Arbitration |
| امضا کننده مجاز | Authorized signatory |
| نقض قرارداد | Breach of contract |
| عقد جمعی | Collective agreement |
| شروط | Conditions |
| عوض، ثمن | Consideration |
| طرفین قراداد | Contracting parties |
| قرارداد استخدام | Employment contract |
| قید استثنا | Exclusion clause |



